Спасибо моим коллегам по перу, которые наблюдали этот проект на его различных стадиях, в особенности Пэдди Форду и Гербу Кодереру. Спасибо Джеймсу Алану Гарднеру за то, что он появился рано и наставил меня на путь истинный.
Также спасибо всем остальным, отвечавшим на вопросы, обсуждавшим со мной идеи или иным образом снабжавшим меня информацией или вдохновением, в том числе: Крису Баркли, Эсбеду Бедросяну, Эллен Блини, Тэду Блини, Линде Карсон, Дэвиду Ливингстону Клинку, Марселю Ганье, Шошане Клинк, Джули Марр Ханслип, Ларри Ходжесу, Элу Катерински, Джеймсу Кервину, Брайану Малоу, Кристине Молендайк, Кирстин Моррелл, Кайле Нильсен, Вирджинии О’Дайн, Шерри Питерсу, Алану Б. Сойеру, Салли Томашевич, Джеффу Винтару и Ромео Вителли. Особая благодарность Даните Масланковски, которая раз в два года организует «писательские пикники» Ассоциации авторов художественной литературы Калгари.
Множество благодарностей Лизе Макдональд и Николь Покрыфке из больницы Университета Джорджа Вашингтона в Вашингтоне, округ Колумбия, и Беттине Троттер из Техасской женской больницы в Хьюстоне.
Наконец, спасибо Полин Мартин, библиотекарю-архивариусу Музея Шестого Этажа на Дили-плаза в Далласе; Иэну Рэндалу Строку, автору книги «The Presidential Book of Lists»; Закари Уита из офиса конгрессмена Мориса Хинчи в Вашингтоне; Фонду Новой Америки Университета штата Аризона; журналу «Slate», который привёз меня в Вашингтон в феврале 2011 года на конференцию «Будущее время», где я читал доклад под названием «Берегись драконов: Управление технологически неясным будущим» — многие материалы для этой книги были собраны в ходе той поездки.
The Mall или National Mall — парковая зона в центре Вашингтона поблизости от Белого Дома и Капитолия, в которой находится множество исторических монументов и мемориалов.
Больница носит имя Лютера Терри, сокращённо LT. «Лима Танго» — название этих букв в армейском фонетическом алфавите.
Геологическое образование в Северной Ирландии, состоящее из множества базальтовых столбов разной высоты, по большей части шестиугольного сечения.
196 см.
127 кг.
46 см. Автор обычно пользуется метрической системой, но в книгах, действие которых происходит в США, все величины даёт в английской системе мер.
Абрахам Запрудер — оператор-любитель, случайно снявший момент убийства президента Кеннеди в Далласе в 1963 году.
Пинта = 0,473 л.
Афоризм, описывающий положение вице-президента США, который в случае смерти президента занимает его пост и становится президентом до окончания срока президентских полномочий; досрочные президентские выборы в США не проводятся.
«Defence Centers for Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury» — Центры психологического здоровья и травматических повреждений мозга Министерства Обороны США.
WTF (what the fuck — «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.
Американское сатирическое шоу.
Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.
(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.
Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).
Аэропорт местных авиалиний в Нью-Йорке.
Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.
Шесть футов один дюйм — 185,4 см
Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.
Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.
Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.
(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!
Второй, более крупный столичный аэропорт.
Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.
Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).
House (англ.) — дом.
Pain (англ.) — боль.
Speaks (англ.) — говорит.
Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
Международная сеть магазинов офисной мебели.
Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.
Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.
National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.
Одна из крупнейших в США аптечных сетей.